La Era Digital
Translation Services. Standards
ISO 17100:2015
ISO 17100:2015 is an international standard for translation services, which provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for delivering a quality translation service.
UNDERSTANDING ISO 17100:2015 REQUIREMENTS
Core Components:
- Human Resources:
- Qualifications and Competencies: Translators, revisers, and reviewers must have appropriate qualifications, typically a degree in translation or related field, and proven experience.
- Continuous Professional Development (CPD): Ensure ongoing training and development for staff.
- Technical Resources:
-
- Translation Technology: Utilize appropriate tools such as CAT (Computer-Assisted Translation) tools, terminology databases, and project management software.
- Pre-production Processes:
-
- Client Agreement: Clearly define and document the scope of the translation project, including deliverables, timelines, and specific client requirements.
- Project Preparation: Analyze the source text, prepare glossaries, and set up translation memories.
- Production Processes:
- Translation Process: Follow a structured approach to translation, ensuring consistency and accuracy.
- Revision: A second qualified translator must review the translation for accuracy and completeness.
- Review: Additional quality checks for certain projects, as required by the client or the complexity of the project.
- Proofreading: Final review for any errors, usually performed after layout/formatting.
- Post-production Processes:
- Final Verification: Ensure the translated text meets all client requirements and standards.
- Feedback and Continuous Improvement: Collect and analyze client feedback to continuously improve processes.
DEVELOPING A COMPLIANT PROCESS
- Step-by-Step Process:
- Project Initiation:
- Receive project request from the client.
- Conduct a needs analysis to understand the client’s requirements.
- Provide a detailed quote and get client agreement.
- Resource Allocation:
- Assign a project manager (PM) to oversee the project.
- Select qualified translators, revisers, and proofreaders from a vetted pool.
- Project Preparation:
- PM to create a detailed project plan.
- Prepare and share relevant resources (glossaries, style guides, translation memories).
- Translation:
- Translator performs the initial translation, using CAT tools where applicable.
- Translator self-reviews the translation for initial quality assurance.
- Revision:
- A second translator revises the translated text, ensuring accuracy and consistency.
- Review and Proofreading:
- Conduct additional reviews if necessary, based on project complexity and client requirements.
- Final proofreading to catch any remaining errors post-formatting.
- Final Verification and Delivery:
- PM verifies the final translation against the project specifications.
- Deliver the completed translation to the client.
- Conduct a post-delivery review meeting with the client, if necessary.
- Feedback and Improvement:
- Collect client feedback through surveys or direct communication.
- Analyze feedback and implement improvements in the process.
- Project Initiation:
DOCUMENTATION AND RECORDS
- Maintain Records: Keep comprehensive records of all projects, including client communications, project plans, resource allocations, and final deliverables.
- Quality Management System (QMS): Implement a QMS that complies with ISO 17100, incorporating all documented procedures, templates, and checklists.
TRAINING AND DEVELOPMENT
- Regular training sessions for staff on ISO 17100 requirements.
- Workshops on new translation technologies and methodologies.
- Encourage staff to participate in industry conferences and CPD activities.
INTERNAL AUDITS AND CONTINUOUS IMPROVEMENT
- Conduct regular internal audits to ensure compliance with ISO 17100 standards.
- Use audit findings to drive continuous improvement in processes.
References and Further Reading
For more detailed guidance on ISO 17100:2015, consider the following references:
- ISO 17100:2015 Standard Document: Obtain the official document from the ISO website or authorized distributors.
- Translation Services Quality Assurance: Books and articles on best practices in translation quality assurance.
- ISO 9001 and 17100 Synergies: Explore how general quality management principles can be applied to translation services.
- Industry Associations: Resources and guidelines from professional bodies such as the American Translators Association (ATA) or the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).