Skip links
Tecla de un teclado con la bandera de Estados Unidos, simbolizando el uso del inglés en la tecnología y la educación

Eliminación del inglés como lengua franca en la Educación Superior

Eliminación del inglés como lengua franca en la educación superior

  En la educación superior, el idioma sigue siendo una barrera formidable para la inclusión y el acceso equitativo al conocimiento. El inglés, mantenido durante mucho tiempo como lengua franca global, perpetúa la hegemonía lingüística y socava la diversidad cultural e intelectual que es la base de la academia. A medida que las instituciones se esfuerzan por incorporar los principios de Diversidad, Equidad e Inclusión (DEI), eliminar el inglés como único medio de instrucción surge como un paso crucial hacia un entorno académico más justo e inclusivo. Este artículo de opinión explora el potencial transformador de la tecnología de traducción automática para desmantelar las barreras lingüísticas y fomentar una experiencia educativa verdaderamente inclusiva.

La falacia del inglés como medio neutral

  El uso generalizado del inglés en la educación superior a menudo se justifica por su neutralidad y universalidad percibidas. Sin embargo, esta perspectiva pasa por alto los fundamentos coloniales e imperialistas históricos y actuales del dominio inglés. Jonathan Rosa y Nelson Flores sostienen en “Unsettling Race and Language: Toward a Raciolinguistic Perspective” que el entrelazamiento de la raza y el idioma ha sido fundamental para defender los sistemas de supremacía y exclusión blanca. Al centrarnos en el inglés, sin darnos cuenta perpetuamos estas dinámicas de poder, marginando a estudiantes y académicos que no hablan inglés (Rosa y Flores, 2017).

El papel de la traducción automática en la promoción de DEI

  La tecnología de traducción automática (TA) ofrece una vía para alterar la arraigada jerarquía del lenguaje en la educación superior. Al permitir la traducción en tiempo real de contenido académico, la MT puede democratizar el acceso al conocimiento, permitiendo a los estudiantes e investigadores interactuar con el material en sus idiomas nativos. Este cambio mejora la comprensión y la participación y valida y respeta la diversidad lingüística como piedra angular de las iniciativas DEI (Phys.org, 2024).

Los imperativos prácticos y éticos de la traducción automática

  La adopción de la traducción automática en la educación superior no es simplemente una solución logística sino un imperativo ético. Más allá de reducir la carga financiera de los programas bilingües y aliviar la tensión sobre los traductores humanos, fomenta un entorno donde el idioma es un puente que conecta diversas perspectivas. Este imperativo ético se alinea con los valores fundamentales de DEI y allana el camino para un futuro más justo e inclusivo en la educación superior. La integración de la tecnología MT puede abordar los desafíos financieros y operativos de mantener un entorno académico multilingüe. Los estudios han demostrado que las herramientas de traducción automática como Google Translate facilitan miles de millones de traducciones diarias, destacando su escalabilidad y accesibilidad (Paterson, 2023). Las instituciones pueden aprovechar estas herramientas para proporcionar materiales educativos traducidos, documentos administrativos y servicios de apoyo a los estudiantes, creando un ecosistema inclusivo que apoye a todos los estudiantes, independientemente de su origen lingüístico.

Innovaciones pedagógicas e inclusión cultural

  La traducción automática también tiene el potencial de revolucionar las metodologías de enseñanza y mejorar las habilidades de comunicación intercultural. Las investigaciones han demostrado que la participación multilingüe enriquece la comprensión cognitiva y conceptual (Prediger et al., 2019). El uso de MT puede profundizar la comprensión de los estudiantes sobre temas complejos al permitirles interactuar con contenido en múltiples idiomas. Esta innovación pedagógica se alinea con los objetivos de DEI al promover un entorno de aprendizaje más inclusivo e intelectualmente estimulante. Además, el uso estratégico de la TA puede mejorar la alfabetización digital y las habilidades de pensamiento crítico de los estudiantes. El estudio de Zhou et al. sobre el uso híbrido de la MT por parte de estudiantes chinos que aprenden inglés destaca cómo los estudiantes interactúan de manera crítica con los resultados de la MT, equilibrando su uso con sus recursos lingüísticos para optimizar los resultados del aprendizaje (Zhou et al., 2022). Este compromiso crítico fomenta el bilingüismo digital, equipando a los estudiantes con las habilidades para navegar en un mundo cada vez más digital y multilingüe.

Abordar inquietudes y garantizar la calidad

  A pesar de su potencial, integrar la traducción automática en la educación superior es un desafío. Las preocupaciones sobre la precisión de las traducciones, particularmente con la jerga específica de la industria y el contenido con matices culturales, son válidas. Estos desafíos pueden mitigarse mediante un enfoque híbrido que combine la TA con la supervisión humana. Los estudios han demostrado que la posedición de los resultados de la traducción automática puede garantizar la calidad y la integridad de las traducciones, haciéndolas adecuadas para fines académicos (Harto et al, 2022). Esta tranquilidad debería infundir confianza en la confiabilidad de la traducción automática como herramienta para uso académico. Además, son esenciales políticas y directrices institucionales claras sobre el uso de la MT para abordar las preocupaciones sobre la integridad académica y la posible dependencia excesiva de la tecnología. Los educadores deben tener el conocimiento y las herramientas para incorporar efectivamente la TA en sus prácticas de enseñanza, asegurando que complemente en lugar de reemplazar los métodos tradicionales de aprendizaje de idiomas.

Hacia un futuro académico inclusivo

Tecla de un teclado con la bandera de Estados Unidos, simbolizando el uso del inglés en la tecnología y la educación
El reto de eliminar el inglés como lengua franca en la educación superior: navegando el mundo digital.
La eliminación del inglés como lengua franca en la educación superior, facilitada por el uso estratégico de la traducción automática, representa un paso audaz hacia un entorno académico más inclusivo y equitativo. Al abrazar la diversidad lingüística y aprovechar los avances tecnológicos, las instituciones pueden crear un espacio donde todos los estudiantes y académicos puedan prosperar, independientemente de su origen lingüístico. Este cambio no es solo una necesidad práctica sino un imperativo moral, que se alinea con los valores fundamentales de DEI y allana el camino para un futuro más justo e inclusivo en la educación superior. Es un futuro en el que el idioma ya no será una barrera sino una herramienta que permita a todos acceder y contribuir al conocimiento.

Referencias

Harto, S., Fuad Abdul Hamied, Bachrudin Musthafa, & Emi Emilia. (2022). Exploring undergraduate students’ experiences with post-editing of machine translation: An Indonesian case study. Journal of Language and Education, 8(1), 111-125. Paterson, K. (2023). Machine translation in higher education: Perceptions of language educators. The Interpreter and Translator Trainer, 17(1), 82–97. https://doi.org/10.1002/tesj.690 Phys.org. (2024). Prestigious journals make it hard for scientists who don’t speak English to get published studies. Retrieved 25 March 2024 from https://phys.org/news/2024-03-prestigious-journals-hard-scientists-dont.html Prediger, S., Kuzu, T., Schüler-Meyer, A., & Wagner, J. (2019). One mind, two languages – separate conceptualisations? A case study of students’ bilingual modes for dealing with language-related conceptualisations of fractions. Research in Mathematics Education, 21(2), 188–207. https://doi.org/10.1080/14794802.2019.1602561 Rosa, J., & Flores, N. (2017). Unsettling Race and Language: Toward a Raciolinguistic Perspective. Language in Society, 46(5), 621–647. https://doi.org/10.1017/S0047404517000562 Zhou, S., Zhao, S., & Groves, M. (2022). Towards a digital bilingualism? Students’ use of machine translation in language learning. Computer Assisted Language Learning, 35(5-6), 567–589. https://doi.org/10.14705/rpnet.2022.61.1476

Leave a comment

Explore
Drag