{"id":6919,"date":"2024-07-14T16:35:07","date_gmt":"2024-07-14T16:35:07","guid":{"rendered":"https:\/\/laeradigital.tech\/?page_id=6919"},"modified":"2024-07-14T21:20:28","modified_gmt":"2024-07-14T21:20:28","slug":"normas-iso","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/normas-iso\/","title":{"rendered":"Normas ISO"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_69_1 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-1'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/normas-iso\/#La_Era_Digital\" title=\"La Era Digital\">La Era Digital<\/a><ul class='ez-toc-list-level-2' ><li class='ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/normas-iso\/#Translation_Services_Standards\" title=\"Translation Services. Standards\">Translation Services. Standards<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/normas-iso\/#ISO_17100_2015\" title=\"ISO 17100:2015\">ISO 17100:2015<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/normas-iso\/#_UNDERSTANDING_ISO_17100_2015_REQUIREMENTS\" title=\"\u00a0UNDERSTANDING ISO 17100:2015 REQUIREMENTS\">\u00a0UNDERSTANDING ISO 17100:2015 REQUIREMENTS<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_Era_Digital\"><\/span><strong>La Era Digital<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h1>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Translation_Services_Standards\"><\/span><strong><em>Translation Services. Standards<\/em><\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"ISO_17100_2015\"><\/span><strong><em>ISO 17100:2015<\/em><\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>ISO 17100:2015<\/strong> is an international standard for translation services, which provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for delivering a quality translation service.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"_UNDERSTANDING_ISO_17100_2015_REQUIREMENTS\"><\/span><strong>\u00a0<\/strong><strong>UNDERSTANDING ISO 17100:2015 REQUIREMENTS<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><strong>\u00a0Core Components:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong> Human Resources:<\/strong>\n<ul>\n<li>Qualifications and Competencies: Translators, revisers, and reviewers must have appropriate qualifications, typically a degree in translation or related field, and proven experience.<\/li>\n<li>Continuous Professional Development (CPD): Ensure ongoing training and development for staff.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Technical Resources:<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Translation Technology: Utilize appropriate tools such as CAT (Computer-Assisted Translation) tools, terminology databases, and project management software.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Pre-production Processes:<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>Client Agreement: Clearly define and document the scope of the translation project, including deliverables, timelines, and specific client requirements.<\/li>\n<li>Project Preparation: Analyze the source text, prepare glossaries, and set up translation memories.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Production Processes:<\/strong>\n<ul>\n<li>Translation Process: Follow a structured approach to translation, ensuring consistency and accuracy.<\/li>\n<li>Revision: A second qualified translator must review the translation for accuracy and completeness.<\/li>\n<li>Review: Additional quality checks for certain projects, as required by the client or the complexity of the project.<\/li>\n<li>Proofreading: Final review for any errors, usually performed after layout\/formatting.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong> Post-production Processes:<\/strong>\n<ul>\n<li>Final Verification: Ensure the translated text meets all client requirements and standards.<\/li>\n<li>Feedback and Continuous Improvement: Collect and analyze client feedback to continuously improve processes.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>DEVELOPING A COMPLIANT PROCESS<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Step-by-Step Process:\n<ul>\n<li>Project Initiation:\n<ul>\n<li>Receive project request from the client.<\/li>\n<li>Conduct a needs analysis to understand the client&#8217;s requirements.<\/li>\n<li>Provide a detailed quote and get client agreement.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Resource Allocation:\n<ul>\n<li>Assign a project manager (PM) to oversee the project.<\/li>\n<li>Select qualified translators, revisers, and proofreaders from a vetted pool.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Project Preparation:\n<ul>\n<li>PM to create a detailed project plan.<\/li>\n<li>Prepare and share relevant resources (glossaries, style guides, translation memories).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Translation:\n<ul>\n<li>Translator performs the initial translation, using CAT tools where applicable.<\/li>\n<li>Translator self-reviews the translation for initial quality assurance.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Revision:\n<ul>\n<li>A second translator revises the translated text, ensuring accuracy and consistency.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Review and Proofreading:\n<ul>\n<li>Conduct additional reviews if necessary, based on project complexity and client requirements.<\/li>\n<li>Final proofreading to catch any remaining errors post-formatting.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Final Verification and Delivery:\n<ul>\n<li>PM verifies the final translation against the project specifications.<\/li>\n<li>Deliver the completed translation to the client.<\/li>\n<li>Conduct a post-delivery review meeting with the client, if necessary.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Feedback and Improvement:\n<ul>\n<li>Collect client feedback through surveys or direct communication.<\/li>\n<li>Analyze feedback and implement improvements in the process.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>DOCUMENTATION AND RECORDS<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Maintain Records: Keep comprehensive records of all projects, including client communications, project plans, resource allocations, and final deliverables.<\/li>\n<li>Quality Management System (QMS): Implement a QMS that complies with ISO 17100, incorporating all documented procedures, templates, and checklists.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong> TRAINING AND DEVELOPMENT<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Regular training sessions for staff on ISO 17100 requirements.<\/li>\n<li>Workshops on new translation technologies and methodologies.<\/li>\n<li>Encourage staff to participate in industry conferences and CPD activities.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong> INTERNAL AUDITS AND CONTINUOUS IMPROVEMENT<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Conduct regular internal audits to ensure compliance with ISO 17100 standards.<\/li>\n<li>Use audit findings to drive continuous improvement in processes.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>References and Further Reading<\/strong><\/p>\n<p>For more detailed guidance on ISO 17100:2015, consider the following references:<\/p>\n<ul>\n<li>ISO 17100:2015 Standard Document: Obtain the official document from the ISO website or authorized distributors.<\/li>\n<li>Translation Services Quality Assurance: Books and articles on best practices in translation quality assurance.<\/li>\n<li>ISO 9001 and 17100 Synergies: Explore how general quality management principles can be applied to translation services.<\/li>\n<li>Industry Associations: Resources and guidelines from professional bodies such as the American Translators Association (ATA) or the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Era Digital Translation Services. Standards ISO 17100:2015 &nbsp; ISO 17100:2015 is an international standard for translation services, which provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for delivering a quality translation service. \u00a0UNDERSTANDING ISO 17100:2015 REQUIREMENTS \u00a0Core Components: Human Resources: Qualifications and Competencies: Translators, revisers, and reviewers must have appropriate qualifications,&hellip; <a class=\"continue\" href=\"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/normas-iso\/\">Continue Reading<span> Normas ISO<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-6919","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6919","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6919"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6919\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6938,"href":"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6919\/revisions\/6938"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/laeradigital.tech\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6919"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}